28.10.20

Beware, O wanderer, the road is walking too,

said Rilke one day to no one in particular

as good poets everywhere address the six directions.

If you can’t bow, you’re dead meat. You’ll break

like uncooked spaghetti. Listen to the gods.

They’re shouting in your ear every second.

Jim Harrison, After Ikkyu and Other Poems

26.10.20

Mito?


Deixo Sísifo na base da montanha! As pessoas sempre reencontram seu fardo. Mas Sísifo ensina a felicidade superior que nega os deuses e ergue as rochas. Também ele acha que está tudo bem. Este universo, doravante sem dono, não lhe parece estéril nem fútil. Cada grão dessa pedra, cada fragmento mineral dessa montanha cheia de noite forma por si só um mundo. A própria luta para chegar ao cume basta para encher o coração de um homem. É preciso imaginar Sísifo feliz.

– Camus, O Mito de Sísifo

25.10.20

Non modelé dans sa forme accomplie.

Un poème sommeille en moi

Qui exprimera mon âme entière.

Je le sens aussi vague que le son et le vent

Non modelé dans sa forme accomplie.


Il n’a ni stance, ni vers, ni mot.

Il n’est même pas tel que je le rêve.

Rien qu’un sentiment confus de lui,

Rien qu’une brume heureuse entourant la pensée.


Jour et nuit dans mon mystère intime

Je le rêve, je le lis, je l’épelle,

Et sa vague perfection toujours

Gravite en moi à la frange des mots.


Jamais, je le sais, il ne sera écrit.

Je sais et j’ignore à la fois ce qu’il est.

Mais je jouis de le rêver,

Car le bonheur, même faux, reste le bonheur.


*


The poem


There sleeps a poem in my mind

That shall my entire soul express.

I feel it vague as sound and wind

Yet sculptured in full definiteness.


It has no stanza, verse or word.

Ev’n as l dream it, it is not.

‘Tis a mere feeling of it, blurred,

And but a happy mist round thought.


Day and night in my mystery

I dream and read and spell it over,

And ever round words’ brink in me

Its vague completeness seems to hover.


I know it never shall be writ.

I know I know not what it is.

But I am happy dreaming it,

And false bliss, although false, is bliss.


***

Fernando Pessoa (1888—1935) – Poèmes anglais (Points Poésie, 2011) – Traduit de l’anglais par Georges Thinès

Roubado daqui

Se quiseres conhecer uma pessoa,

escuta-lhe os sonhos.


Mia Couto

20.10.20


Para mudares de vida precisas de deixar que a vida te mude.


Marta Monchacha

19.10.20

Canto ostinato

 ouvir

for all instruments and all performers

by Simeon ten Holt

16.10.20

8.10.20

An Adventure

1.
It came to me one night as I was falling asleep
that I had finished with those amorous adventures
to which I had long been a slave. Finished with love?
my heart murmured. To which I responded that many profound
     discoveries
awaited us, hoping, at the same time, I would not be asked
to name them. For I could not name them. But the belief that they
     existed–
surely this counted for something?

2.
The next night brought the same thought,
this time concerning poetry, and in the nights that followed
various other passions and sensations were, in the same way,
set aside forever, and each night my heart
protested its future, like a small child being deprived of a favorite toy.
But these farewells, I said, are the way of things.
And once more I alluded to the vast territory
opening to us with each valediction. And with that phrase I became
a glorious knight riding into the setting sun, and my heart
became the steed underneath me.

3.
I was, you will understand, entering the kingdom of death,
though why this landscape was so conventional
I could not say. Here, too, the days were very long
while the years were very short. The sun sank over the far mountain.
The stars shone, the moon waxed and waned. Soon
faces from the past appeared to me:
my mother and father, my infant sister; they had not, it seemed,
finished what they had to say, though now
I could hear them because my heart was still.

4.
At this point, I attained the precipice
but the trail did not, I saw, descend on the other side;
rather, having flattened out, it continued at this altitude
as far as the eye could see, though gradually
the mountain that supported it completely dissolved
so that I found myself riding steadily through the air–
All around, the dead were cheering me on, the joy of finding them
obliterated by the task of responding to them–

5.
As we had all been flesh together,
now we were mist.
As we had been before objects with shadows,
now we were substance without form, like evaporated chemicals.
Neigh, neigh, said my heart,
or perhaps nay, nay–it was hard to know.

6.
Here the vision ended. I was in my bed, the morning sun
contentedly rising, the feather comforter
mounded in white drifts over my lower body.
You had been with me–
there was a dent in the second pillowcase.
We had escaped from death–
or was this the view from the precipice?

–Louise Glück, Faithful and Virtuous Night, 2014

1.10.20

Ela vive unicamente assegurada por uma desmesurada confiança. Nesse sentido, a fé tem a forma de uma hipótese. A fé é expectativa. Caminhamos às apalpadelas, como se víssemos o invisível, segundo a bela formulação da Carta aos Hebreus (Heb 11,7).

José Tolentino Mendonça, A Mística do Instante. O tempo e a promessa.

Mas acho que é belo lutar. Não é das alegrias e dos prazeres que um homem se orgulha. Só o tornam orgulhoso e contente do fundo da alma as dificuldades corajosamente vencidas e os sofrimentos pacientemente suportados. Mas sobre isto ninguém gosta de falar muito.

Robert Walser, O Passeio

Não sou mais do que um que escuta e que espera, mas neste papel sou perfeito, porque aprendi a sonhar enquanto espero.

Robert Walser, Geschwister Tanner