Hell where can you run when the outlaw is inside you
St. Vincent
Sacode as nuvens que te poisam nos cabelos,
Sacode as aves que te levam o olhar,
Sacode os sonhos mais pesados do que as pedras.
Porque eu cheguei e é tempo de me veres,
Mesmo que os meus gestos te trespassem
De solidão e tu caias em poeira,
Mesmo que a minha voz queime o ar que tu respiras
E os teus olhos nunca mais possam olhar.
Sophia
Roubado daqui
it degrades, disintegrates, or else it is capable of creating a process of metamorphosis. The probable is disintegration. The improbable but possible is metamorphosis.
Edgar Morin, roubado a António Nóvoa
de Nicholas Lens & Nick Cave
ouvir esta e todas as outras!
Where are you?
Where are you?
Become yourself
Become yourself
So I can see you
Where are you?
Become yourself
Where are you?
Where are you?
Where are you?
Become yourself
So I can see you
So I can see you
'Cause you got me marching
You made me move
Shadow boxing, wanna love
The top of the proof
You got me talking
You know the truth
You're a speechless crazy pantomine
Priest without a tooth
You got me walking
You made me smooth
Like a satellite plastic ping-pong ball
Bouncing down at you
Sliver Lane
I'm back again
de Sophie Hunger
Ou se tem chuva e não se tem sol,
ou se tem sol e não se tem chuva!
Ou se calça a luva e não se põe o anel,
ou se põe o anel e não se calça a luva!
Quem sobe nos ares não fica no chão ,
Quem fica no chão não sobe nos ares.
É uma grande pena que não se possa
estar ao mesmo tempo em dois lugares!
Ou guardo dinheiro e não compro o doce,
ou compro o doce e não guardo o dinheiro.
Ou isto ou aquilo: ou isto ou aquilo...
e vivo escolhendo o dia inteiro!
Não sei se brinco, não sei se estudo,
se saio correndo ou fico tranqüilo.
Mas não consegui entender ainda
qual é melhor: se é isto ou aquilo.
Cecília Meireles
roubado daqui
ouvir Grave digger, de Dave Matthews
1
A pé e alegre dirijo-me para a estrada larga,
Saudável, livre, o mundo à minha frente,
Diante de mim o longo e castanho caminho leva-me para onde eu quiser.
Daqui em diante nada peço à sorte, ei próprio sou a sorte,
Daqui em diante não mais me lamentarei, nada mais adiarei, de nada precisarei,
Deixo as queixas dentro de casa, as bibliotexas, as críticas impertinentes,
Forte e satisfeito viajo pela estrada larga.
A terra, e nada mais,
Não quero as constelações mais perto,
Sei que estão muito bem onde estão,
Sei que são suficientes àqueles que lhes pertencem.
Mesmo aqui carrego os meus velhos e deliciosos fardos,
Carrego-os, homens e mulheres, carrego-os comigo para onde quer que vá,
Juro que é impossível livrar-me deles,
Deles estou cheio e hei-de enchê-los por minha vez).
[...]
em Folhas de Erva, Walt Whitman
Um monge decide meditar sozinho.
Longe de seu mosteiro, ele toma um barco e vai até ao meio do lago, fecha os olhos e começa a meditar.
Depois de algumas horas de silêncio imperturbável,
ele de repente sente o golpe de outro barco batendo no dele. Com os olhos ainda fechados, ele sente a raiva crescer e, quando abre os olhos, está pronto para gritar com o barqueiro que ousou atrapalhar sua meditação.
Mas quando ele abriu os olhos,
viu que era um barco vazio, não amarrado, que flutuava no meio do lago...
Nesse momento, o monge alcança a auto-realização e entende que a raiva está dentro dele;
ele simplesmente precisa da batida de um objeto externo para provocá-lo.
Depois disso, sempre que conhece alguém que irrita ou provoca sua raiva, ele se lembra;
a outra pessoa não passa de um barco vazio.
A raiva está dentro de mim.
Thich Nhat Hanh
said Rilke one day to no one in particular
as good poets everywhere address the six directions.
If you can’t bow, you’re dead meat. You’ll break
like uncooked spaghetti. Listen to the gods.
They’re shouting in your ear every second.
Jim Harrison, After Ikkyu and Other Poems
Un poème sommeille en moi
Qui exprimera mon âme entière.
Je le sens aussi vague que le son et le vent
Non modelé dans sa forme accomplie.
Il n’a ni stance, ni vers, ni mot.
Il n’est même pas tel que je le rêve.
Rien qu’un sentiment confus de lui,
Rien qu’une brume heureuse entourant la pensée.
Jour et nuit dans mon mystère intime
Je le rêve, je le lis, je l’épelle,
Et sa vague perfection toujours
Gravite en moi à la frange des mots.
Jamais, je le sais, il ne sera écrit.
Je sais et j’ignore à la fois ce qu’il est.
Mais je jouis de le rêver,
Car le bonheur, même faux, reste le bonheur.
*
The poem
There sleeps a poem in my mind
That shall my entire soul express.
I feel it vague as sound and wind
Yet sculptured in full definiteness.
It has no stanza, verse or word.
Ev’n as l dream it, it is not.
‘Tis a mere feeling of it, blurred,
And but a happy mist round thought.
Day and night in my mystery
I dream and read and spell it over,
And ever round words’ brink in me
Its vague completeness seems to hover.
I know it never shall be writ.
I know I know not what it is.
But I am happy dreaming it,
And false bliss, although false, is bliss.
***
Fernando Pessoa (1888—1935) – Poèmes anglais (Points Poésie, 2011) – Traduit de l’anglais par Georges Thinès
Roubado daqui
1.
It came to me one night as I was falling asleep
that I had finished with those amorous adventures
to which I had long been a slave. Finished with love?
my heart murmured. To which I responded that many profound
discoveries
awaited us, hoping, at the same time, I would not be asked
to name them. For I could not name them. But the belief that they
existed–
surely this counted for something?
2.
The next night brought the same thought,
this time concerning poetry, and in the nights that followed
various other passions and sensations were, in the same way,
set aside forever, and each night my heart
protested its future, like a small child being deprived of a favorite toy.
But these farewells, I said, are the way of things.
And once more I alluded to the vast territory
opening to us with each valediction. And with that phrase I became
a glorious knight riding into the setting sun, and my heart
became the steed underneath me.
3.
I was, you will understand, entering the kingdom of death,
though why this landscape was so conventional
I could not say. Here, too, the days were very long
while the years were very short. The sun sank over the far mountain.
The stars shone, the moon waxed and waned. Soon
faces from the past appeared to me:
my mother and father, my infant sister; they had not, it seemed,
finished what they had to say, though now
I could hear them because my heart was still.
4.
At this point, I attained the precipice
but the trail did not, I saw, descend on the other side;
rather, having flattened out, it continued at this altitude
as far as the eye could see, though gradually
the mountain that supported it completely dissolved
so that I found myself riding steadily through the air–
All around, the dead were cheering me on, the joy of finding them
obliterated by the task of responding to them–
5.
As we had all been flesh together,
now we were mist.
As we had been before objects with shadows,
now we were substance without form, like evaporated chemicals.
Neigh, neigh, said my heart,
or perhaps nay, nay–it was hard to know.
6.
Here the vision ended. I was in my bed, the morning sun
contentedly rising, the feather comforter
mounded in white drifts over my lower body.
You had been with me–
there was a dent in the second pillowcase.
We had escaped from death–
or was this the view from the precipice?
–Louise Glück, Faithful and Virtuous Night, 2014
Ela vive unicamente assegurada por uma desmesurada confiança. Nesse sentido, a fé tem a forma de uma hipótese. A fé é expectativa. Caminhamos às apalpadelas, como se víssemos o invisível, segundo a bela formulação da Carta aos Hebreus (Heb 11,7).
José Tolentino Mendonça, A Mística do Instante. O tempo e a promessa.
... ao te observares na tua vida diária com um interesse desperto e intenção de compreender em vez de julgar, em total aceitação do que possa emergir, porque já aqui está, encorajas o profundo a vir à superfície, e encorajas a tua vida e a tua consciência a enriquecerem-se com as energias que se encontravam aprisionadas. Este é o grande trabalho da atenção. A atenção remove obstáculos e liberta energias ao trazer entendimento acerca da natureza da vida e da mente. A inteligência é a porta para a liberdade e a atenção desperta é a mãe da inteligência.
Nisargadatta Maharaj
Your beliefs become your thoughts,
Your thoughts become your words,
Your words become your actions,
Your actions become your habits,
Your habits become your values,
Your values become your destiny.
― Mahatma Gandhi